Radiniai

  1. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Minčių taip pat sukėlė jūsų pateikta informacija apie dailės terapijos ir medicinos santykį. Nutariau pasigilinti į panašias praktikas Japonijoje, tačiau išsiaiškinau tik tiek, kad medikų, kurie specializuotųsi dailės terapijoje, jie kol kas nerengia, nors kaip tam tikra psichologinės pagalbos...
  2. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Esu labai dėkinga už tiek suteiktų žinių! Perskaičiusi jūsų atsakymą, manau, ėmiau geriau suprasti ir Dereko Jarmano knygą ChromaŽr. Derek Jarman, Chroma: A Book of Colour – June ‘93, London: Century, 1994., kur spalvos išauga viena iš kitos, priešinamos viena kitai (kaip ir jų sukeliamos...
  3. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Labai ačiū už tokį išsamų atsakymą ir įtikinamus argumentus. Norėčiau užduoti ir dar vieną klausimą, – šįkart susijusį su spalvomis. Nemažai jūsų nagrinėjamų piešinių yra juodai balti, todėl bet kuri pasirodžiusi spalva siunčia svarbią žinią (ypač tai išryškėja trečiojoje sesijoje). Aštuntojoje...
  4. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Pranešimo svarstymas Ačiū už įdomų pranešimą. Mano pirmas klausimas susijęs su šeštąja sesija. Jūs nustatėte, kad tyrimo dalyvė ikonografinį monstro motyvą pasiskolino iš filmo Panelės Peregrinės ypatingų vaikų namai (pati piešinio autorė, kaip suprantu, šio filmo neprisimena). Ar, jūsų...
  5. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Man vis dėlto atrodo, kad svajojimą ir psichinę ligą skiria slidi riba. Ar donkichotišką pasinėrimą į fantazijas galima laikyti klinikiniu atveju? Kartu visiškai pritariu, kad amato išmanymas yra pamatinis dalykas bet kokioje profesijoje, taip pat ir kūrybinėje, juo labiau kai kalbama apie...
  6. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    O gal jam galima prilyginti „gaivalinį psichikos veržlumą“?
  7. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Pranešimo svarstymas Labai džiaugiuosi susipažinusi su jūsų pranešimu, kuris vertimo aktui suteikia kitokią dimensiją – visiškai netikėtą man kaip tekstų vertimo praktikei. Bet kaip tik pranešime pasikartojantis žodis „praktinis“ man ir sukėlė daugiausia klausimų. Pavyzdžiui: Jūsų pasitelktas...
  8. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Iliustracijai nutariau parinkti ką nors su garsažodiniu veiksmažodžiu. Tokį radau Vytauto Dumčiaus – produktyviausio haiku vertėjo į lietuvių kalbą – administruojamoje tinklavietėje Haikus.lt: Nors Kobayashi Issa 小林一茶 (1763–1827) sukurto posmo originale perteikiamas ne akustinis, o vizualusis...
  9. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Pastarosios, beje, nustatomos intuityviai, nes grafikoje metras neatsispindi, kitaip tariant, rašytiniame japonų tekste posmas rikiuojamas kaip ištisinis, į eilutes neskaidomas sakinys. Išskirtinis šio sakinio bruožas yra lakoniškumas, – būdingiausiam klasikiniam formatui atstovaujantys tanka 短歌...
  10. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Esu labai dėkinga už atsakymą ir turiu prisipažinti, kad pasitelkdamas antikinės graikų poezijos pavyzdį, jūs užbėgote už akių mano kitam klausimui. Man, kaip japonologei, ši tema artima, nes japonai lingvistai yra pasiskolinę antikinės eilėdaros terminą „mora“ (jap. モーラ mōra), nusakantį trumpo...
  11. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Japonų jautrumą garsui taip pat liudija jų kalboje – tiek šnekamojoje, tiek rašytinėje – tebevartojama gausybė onomatopėjų. Vertėjui tai kelia problemų, nes lietuvių kalboje garsažodžiai paprastai siejami tik su vaikiška kalba, todėl grožiniame tekste paprastai pasitelkiami veiksmažodiniai...
  12. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Pranešimo svarstymas Jūsų pranešimas man visų pirma sukėlė daug minčių kaip žmogui, atėjusiam iš Rytų Azijos studijų, kur klausimas apie „vardų ir daiktų atitikimą“ paprastai keliamas konfucianizmo kontekste pasitelkiant terminą zhengming 正名, reiškiantį „taisyti vardus“ ir reikalaujantį daikto...
  13. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Labai ačiū už atsakymą ir už originalų „pilkojo kardinolo“ įvaizdį: Ačiū, daugiau klausimų neturiu.
  14. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Pranešimo svarstymas Jūs paliečiate labai atpažįstamas problemas. Manau, kad jos aktualios ne tik verčiant filosofijos ar konkrečiai Schelerio tekstus, bet ir grožinę literatūrą – ypač ateinančią iš mažiau lietuviams pažįstamos kultūros. Visiškai pritariu minčiai, kad Matyčiau ir dar vieną...
  15. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Turiu pasakyti, kad čia pirmiausia kalbu apie grožinę literatūrą, nes akademiniuose tekstuose raktinius terminus paprastai palieku neverstus, tik perrašytus tarptautine transkripcija (jei kalbama apie hieroglifinį originalą, nors hieroglifus irgi palieku, bent jau per pirmą termino pristatymą)...
  16. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Aš net susidarau su specifinėmis realijomis susijusios leksikos žodynėlius, kad nevartočiau skirtingiems terminams to paties lietuviško atitikmens (nors kartais tai neišvengiama dėl sinonimų trūkumo), pasidomiu vertėjų į kitas kalbas atrastais sprendimais (ypač vertėjų į Vakarų kalbas dėl...
  17. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Klausimas tikrai labai įdomus, niekada nebuvau susimąsčiusi, nes kaip minėjau, versdama esu gryna praktikė. Aišku, išvertusi sakinį ar pastraipą, nuolat grįžtu prie originalo pasitikrinti, ar išlaikyta mintis, struktūra, ar tvarkingai įkontekstinta, bet tiesioginio atgalinio vertimo į šaltinio...
  18. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Džiaugiuosi, kad mano nuojauta pasitvirtino. Labai ačiū už visus konkrečius pavyzdžius ir daugiau klausimų neturiu.
  19. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Pranešimo svarstymas Teologinių sąvokų vertimai į kitas kalbas visada yra didžiulis iššūkis. XVI a. pabaigoje Japonijoje veikę jėzuitai krikščioniškajam „Dievui“ nusakyti pasirinkdavo ir transkripciją Deusu (Deus), ir kiniškąjį Mahāvairocanos vertinį 大日 su japoniškuoju tarimu Dainichi, ir taip...
  20. Dalia Švambarytė

    Konferencija Apie vertimus: turinio metamorfozė daiktuose ir kūnuose

    Iš patirties žinau, kad studentų auditorijai (ir ne tik lietuvių, bet ir pačių kinų) itin sunku suprasti tą variantiškumą, kurį kinų rašmenys įgauna japonų kalboje ir kodėl „devyni šimtai“ japoniškai virsta kyūhyaku 九百, „devinta mėnesio diena“ – kokonoka 九日, o „rugsėjis“ (devintas mėnuo) –...
Grįžti
Viršutinė Apatinė