∗∗∗
Pirma mintis girdint žodį vertimas paprastai siejasi su lingvistikos nužymėtu lauku ir jame vykdomais vertimais iš vienos kalbos į kitą. Kita vertus, kiek atidesnis požiūris verčia žengti anapus lingvistikos lauko, tapatinant vertimą su komunikuojančių turinių slinktimis ir virsmais pasitelkus bet kurias medijas, gebančias nešti bei skleisti pageidaujamus turinius. Atitinkamai plečiamos kalbos sąvokos ribos Akademiniame diskurse neretai kalbos sąvoka keičiama teksto terminu, atliekančiu giminingas, bet kurios medijos komunikatyvumą pabrėžiančias funkcijas. : šiuo terminu žymimas bet kurios medijos gebėjimas užtikrinti vieną ar kitą komunikacijos Suprantama, nuo pat rašytinės tradicijos pradžios fiksuotos įvairios komunikacinių medijų priklausomybės ir disonansai, gretinantys, pavyzdžiui, gyvos kalbos ir teksto, teksto ir vaizdo kontekstus, taip pat komentuojantys jų sukeičiamumo idėjas, pagrįstas plačiai suprantama vertimo pastanga. formą, o vertimo galimybė grindžiama tokių medijų priklausomybės, perteikamumo ir sukeičiamumo idėjomis. Šiame pranešime dėmesys telktas į vizualių ikonografinių formų gebėjimą teikti arba reikšti jų autoriaus patirties turinius, taip pat tų turinių vertimą į interpretacinį tekstą. Naudotasi plačiai suprantama vertimo sąvoka, supinant komunikacinius, nominatyvinius, ekspresinius ir kitus pasirinktų medijų aspektus. Pranešime tęstas ir gilintas tyrimas, pradėtas vadovaujant kolegei Aivai Janonienei Dailės terapijos antros pakopos studijų metu.