Nei Bieliauskas, nei Tabucchis čia nekalba tiesiogiai apie Kratile aptinkamą archajinę magišką kalbos sampratą, tačiau pateiktoje metaforoje atsispindi iššūkis, su kuriuo vertėjui tenka susidurti ir į jį emociškai reaguoti. Kalba nėra tobulai skaidri, lengvai konvertuojama ženklų sistema iš vienos konvencijos į kitą. Ji taip pat nėra hermetiška saugi erdvė, į kurią vertėjas susikrausto ir kurioje užsidaręs juda iš vienos kalbos į kitą. Kartais naujai įvardijami daiktai vertėją gali nubausti, jie tarsi stojasi piestu priešais, imasi teisėjo ir bausmės vykdytojo rolės, čia iškyla galios ir vertimo negalimybės santykio klausimas.
Norint šį klausimą gerai suvokti, tenka gilintis į paties vertimo sampratą ir aiškintis, kaip joje pozicionuojami galios ir kalbinio realizmo diktuojamo vertimo negalimybės elementai. Juos bus mėginama aptarti pasitelkiant taip pat ir nekalbines situacijas, turinčias padėti geriau suvokti su galia susijusias magiškojo, religinio bei meninio realizmo apraiškas kultūroje. Po keleto istorinių vertimo negalimybės įveikos pavyzdžių pranešime bus pateiktas lietuviškosios vertimo sampratos komentaras apie savotišką, galimai, realistinį, jos topologijos aspektą.